珂勒惠支的作品,鲁迅先生晚年很喜欢的一幅。
Archive for March, 2007
Käthe-Kollwitz/ 珂勒惠支
Posted in Käthe-Kollwitz, 珂勒惠支, 鲁迅 on March 24, 2007 | Leave a Comment »
The Freedom Tower (Havel, NYRB)/ 捷克的哈维尔对9-11废墟重建计划的质疑
Posted in Czech, Freedom Tower, Gov. Eliot Spitzer, Ground Zero, Knopf, Manhattan, New York, New York Review of Books (NYRB), The New York Times, Vaclav Havel, Washington, World Trade Center on March 21, 2007 | Leave a Comment »
By Vaclav Havel, Translated from the Czech by Paul Wilson
Gov. Eliot Spitzer announced yesterday that he supported going ahead with construction of the Freedom Tower at ground zero, making official his change of mind about a project that he once called a white elephant.
—The New York Times, February 21, 2007
May 19, 2005
I have to [...]
教中文轶事三则/ Three anecdotes of teaching Chinese
Posted in 东亚系, 加州伯克利大学, 教中文 on March 20, 2007 | Leave a Comment »
我在加州伯克利大学东亚系学习的时间不短了,以研究生的身份来教语言课或文学课,不论用中文还是英文,都很久了。但讲授年头最多,经验最丰富的,还是初级和中级的语言课。我时常想起那时的事儿。
“穿”和“戴”
一次教暑期班,共事的还有一位洋人,也是研究生,语言学系的,很敬业。一天早上八点我发现他堵在我教室的门口,一见我就问:“手套可以说‘穿’吗?”我说:你只能“戴”手套,不能“穿”手套。“那袜子呢?”他追问道。我说:你只能“穿”袜子。他又问:“我为什么不能戴袜子?”“因为……”这把我问住了。情急之下脱口而出:“下身为穿上身为戴也”。他满意了,飞快在教案上画了几笔,连说“多谢”,就咚咚跑去讲课了。
一日为师,终身为“?”
又是一年秋天开学,碰到了以往教过的一个很聪明的洋人,已经是学佛教的研究生了。寒暄过后,洋同学说:“王老师,还可以问问题吗?”我说“请”。于是问道:“以前你教我中文,我叫你老师。现在我也成研究生了,你也不再教我。该叫你什么?”我想了想说:“叫哥们儿怎么样?”
中国人买汽车
这事儿跟在加州伯克利大学的教书无关。有一位渊博的老先生,是我的好友,我们私下探讨一些中国文学,我也向老先生求教英语文学。老先生对中国的事儿很注意,有一天给我看一则关于中国私人汽车拥有量快速增长的报道。他担心地说:“太多的中国人买汽车了,真不好。中国人口比美国多好几倍,如果像美国人那样一家好几辆车,世界汽油就没了。中国人买汽车真不好。王老师您说怎么办?”我说:“也是。中国人别买汽车了。让美国的人家把汽车捐给中国人,这样好不好?”话说完了,两人都笑了。
© Copyright by Dun Wang (王敦). All rights reserved. 著作权拥有者:Dun Wang (王敦)。
God, Abraham, and Mimesis/ 上帝、亚伯拉罕和艺术再现
Posted in Abraham, Erich Auerbach, God, Homeric poem, Isaac, Jewish, Jews, Mimesis, Schiller, The Old Testament, sacrifice, the Covenant, the Last Days, tragic poet, 上帝, 亚伯拉罕 on March 17, 2007 | Leave a Comment »
While God and Abraham, the serving-men, the ass, and the implements are simply named, without mention of any qualities or any other sort of definition, Isaac once receives an appositive; God says, “Take Isaac, thine only son, whom thou lovest.” But this is not a characterization of Isaac as a person, apart from his relation [...]
丰子恺的画(四):好花时节不闲身
Posted in Feng Zikai (1898-1975), 丰子恺, 漫画 on March 14, 2007 | Leave a Comment »
The Toughness and Color of Writing–E.B.White/ 简练的好处
Posted in E. B. White, The Elements of Style, 凤姐, 史记 · 循吏列传, 平儿, 曹雪芹, 林黛玉, 王熙凤, 石奢, 红楼梦, 袭人 on March 12, 2007 | Leave a Comment »
Write with nouns and verbs, not with adjectives and adverbs. The adjective hasn’t been built that can pull a weak or inaccurate noun out of a tight place…. [I]t is nouns and verbs, not their assistants, that give to good writing its toughness and color. (E. B. White, The Elements of Style, 3rd Edition)
写文章时,名词和动词最鲜明有力,因此不要用过多的形容词和副词来修饰。这个道理其实好懂。谁都知道大海是蓝的,血是红的,麦子是黄的,因此写下了“大海”、“血”或“麦子”以后,颜色已经包含在里面了。即使是“血海”、“麦浪”,也无须用鲜红或金黄来修饰,除非是为了故意的效果。
《红楼梦》里的对话,美轮美奂。从话锋里尽可以想象林黛玉有多酸,袭人有多诡秘,平儿有多恭敬,凤姐何等精明。可是,曹雪芹根本不用“酸”、“诡秘”等字眼。所有人说话,都是不加分别的一个动词“道”。最多是两个字,“笑道”。
[...]
Burton Watson 翻译的《史记 · 伯夷列传》/ Records of the Grand Historian
Posted in Burton Watson, Records of the Grand Historian, Sima Qian, Translation, 伯夷, 列传, 列傳, 叔齊, 叔齐, 史記, 史记, 司馬遷, 司马迁, 翻譯, 翻译 on March 11, 2007 | Leave a Comment »
这是 Burton Watson 翻译的《史记》里面的第一篇列传:〈伯夷列传〉。抄写了一遍,不仅细细品味了翻译的严谨,而且更借此对照并细读了司马迁的原文。
Shih chi 61: The Biography of Po Yi and Shu Ch’i
Although in the world of learning there exist a large number and variety of books and records, their reliability must always be examined in the light of the Six Classics. In spite of deficiencies in the Odes and Documents, we can nevertheless [...]
小儿读书法(南宋末年)/ Chinese literary pedagogy for the kids, circa 1270 AD
Posted in pedagogy, 《事林广记》, 中华书局, 宋元, 幼学, 影印, 教育, 类书, 雞鳴而起 on March 9, 2007 | Leave a Comment »
小兒讀書法
若初授四句﹐不必多教遍數﹐且以多教識字為上。既識字﹐則可令其自讀。若未能盡讀﹐且讀兩句﹐其兩句識得字文。讀得稍熟﹐則令識後兩句子。讀後兩句又稍熟﹐然後令通讀四句。既讀得四句盡熟則放歸。似此數日則可又添一句﹐須是熟了﹐即便放歸。小兒貪其歸﹐則用心讀而漸可添也。若其後授得字多﹐其初則分為三兩授讀。俟其口熟則通讀。如其中有甚難讀者﹐則特讀數十遍。如甚易者﹐則分讀時不須讀﹐直待通一授讀然後讀其易者。此亦讀書省力之良法也。
小兒溫書法
若讀書當時雖極熟﹐久而不誦皆忘之。故讀過書不可不溫。其溫書之法﹐且若初讀過書一卷則一日溫此一卷。其後讀過二卷二卷則二日溫一遍﹐三卷則三日溫一遍。大約一日溫一卷也。若讀過一百卷則一百日能溫一遍﹐二百卷則二百日能溫一遍﹐亦永不忘。如長成者﹐讀過論孟六經﹐一放下則周年未必能溫一遍﹐所以不能記也。此乃揚子吳秘之家傳溫書之法。如此則初讀時不須四授。以一日之工溫之﹐亦不須一卷了又分為兩授。溫之既省工又永永不忘﹐真妙法也。
。。。
改小兒文字法
若改小兒文字﹐縱做得未是﹐亦須留少許﹐不得盡改。若盡改﹐則沮挫其才思﹐不敢道也。直待做得七八分是了﹐方可盡改作十分。若只隨他立意而改﹐亦是一法。
日誦課程
置日課簿一扇﹐隨日抄附。所讀經書子書史書各見書目﹐並誌出處。讀前輩經賦各一道。須各具題目並起止。當日編節□文字若干。亦須以千字為□。
習業課程
置所業簿一扇﹐逐課編錄。每月初三﹑初八﹑十三﹑十八各作詩賦一道。二十三日作論一道。二十八日作策一道。或作解義﹐疑義亦得。已上課各於當日了畢。次日聚看。遇有乾事﹐次日補填。夙起夜寐﹐夙起當於雞鳴。先師曰﹕雞鳴而起﹐孳孳為善﹐舜之徒也。夜寐必至三鼓為準﹐不可不及。萬乘之尊﹐尚以乙夜觀書﹐何況布衣﹖庶幾可以窮一日之力觀書。或有疑難﹐無惜訪問。況吾郡中有絳帳先生﹐里干中所至﹐有賢師友﹐皆可請益。蘇子由言﹕有一人死而復生﹐問冥官如何修身可以免罪。答曰﹕子且置一卷曆書﹐日之所為﹐暮夜必記之。但不記者﹐是不可言﹐即不可作。予亦謂學者﹐不論在學校或在講會中或在私家﹐皆當如前說。日附課簿以自早至暮所誦之書所誦之文﹐一一記錄之況。此正是為善之事。若無可錄﹐寧無愧心緣此勉強。日有課程﹐月有進益。累士不輟﹐丘山崇成不至﹐有人則作﹐無人則輟也。
。。。
这都是数年前从民间类书《事林广记》里抄录的。当时觉得好玩儿,所以一边抄录,一边随手加以句读。《事林广记》好像一个大杂烩,是南宋末年出现的一种市井通俗读物。我所藏有的《事林广记》是中华书局1999年影印的海内外两个版本合集,详细版本情况不赘述了。上述教育小孩儿读书的法子都出自于这部类书里面的“幼学”类。(北大藏的郑氏积诚堂版本)。
© Copyright by Dun Wang (王敦). All rights reserved. 著作权拥有者:Dun Wang (王敦)。
Synchronized Time & World War
Posted in Bergson, Proust, Synchronized Time, The battle of the Somme, World War, no-man's-land on March 7, 2007 | Leave a Comment »
Stephen Kern, The Culture of Time and Space: 1880-1918 (Cambridge: Harvard University Press, 1983), 288.
The war imposed homogeneous time. In 1890 Moltke had campaigned for the introduction of World Standard Time, and in 1914 he used it to put into effect a war plan that required all the men to be in the right place [...]
丰子恺的画(三): "Music Class in a Village School"
Posted in Feng Zikai (1898-1975), Music, 丰子恺, 漫画 on March 5, 2007 | 2 Comments »